понедельник, 15 февраля 2010 г.

записать объяснение в табличной форме.

Сослагательное (условное) наклонение
Subjunctive Mood

Сослагательное наклонение чаще всего передаётся с помощью сложных предложений, содержащих придаточные предложения условия.

Главное и придаточное предложения соединяются союзом "если" : if, unless, provided, as long as, when.

В зависимости от ситуации, которую они описывают, условные предложения могут быть 5 типов. Каждый тип имеет свою грамматическую структуру.

Тип 0. Always true

Ситуации использования: не связаны с определённым моментом времени, правила, которые всегда соблюдаются.

придаточное предложение - If + Subject + verb word (Simple present) .... ,
главное предложение - Subject + verb word (Simple present) (или "can , may , must" ....)

(пример) If it rains, the ground is wet.

Type 1. Subjunctive present

Ситуации использования: реальная возможность в будущем (real possibility for future)

придаточное предложение -If + Subject + verb word (present verb) .... ,
главное предложение - Subject + will (или can , may , must ....) + verb

(пример) If I find my passport, I'll tell you.
(=> Maybe I will find my passport ; real possibility)
(пример) If it is cold tomorrow, I'll not go there.

Type 2. Subjunctive past

Ситуации использования: описание нереализуемой возможности в настоящем (not real possibility)

придаточное предложение - If + Subject + verb (past tense) ....
главное предложение - Subject + would (should, could, might) + verb ....

(пример) If I had lots of money, I could buy BMW car.
(=>As I have no money, I can't buy BMW car)
(пример) If I won a billion dollars, I would buy house which have big garden.

NB: в предложениях 2-го типа для всех местоимений используется форма "were" глагола "to be".

Type 3. Subjunctive past perfect

Ситуации использования: описание нереализованных возможностей в прошлом.

придаточное предложение - If + Subject + had + past participle .... ,
главное предложение - subject + would (should, could, might) + have + past participle

(пример) If the bomb had detonated, many people would have died.
(=> many people didn't die, because the bomb didn't detonate.)
(пример) If the telephone had not been inaugurated by Bell, we would have felt uncomfortable.
(=> We felt comfortable, because Bell inaugurated telephone.)

Mixed Type (3+2)

Ситуации использования: описание нереализованных возможностей в прошлом, с позиций настоящего.

придаточное предложение - If + Subject + had + past participle .... ,
главное предложение - subject + would (should, could, might) + verb

(пример) If I had gone to Istanbul , I would visit the Topkapi Palace now.


Summary

Subjunctive form


subjunctive present If + s + verb word .... , s + will + verb word ....
subjunctive past If + s + verb (past tense) .... , s + would (should, could, might) + verb word ....
subjunctive past perfect If + s + had + p.p .... , s + would (should, could, might) + had + p.p

meaning

subjunctive present real possibility for future
subjunctive past not real possibility ; opposite of present fact
subjunctive past perfect opposite of past fact

воскресенье, 7 февраля 2010 г.

Домашнее задание: письменный перевод

Сослагательное (условное) наклонение
Subjunctive Mood

1. "I have more memories than if I were a thousand...".

2. “If I were a girl, I'd despair. The supply of good women far exceeds that of the men who deserve them.”

3. “If I were a grave-digger or even a hangman, there are some people I could work for with a great deal of enjoyment”

4. “I feel as if I were a piece in a game of chess, when my opponent says of it: That piece cannot be moved.”

5. “Baseball and football are very different games. In a way, both of them are easy. Football is easy if you're crazy as hell. Baseball is easy if you've got patience. They'd both be easier for me if I were a little more crazy - and a little more patient.”

================

Тимофеев 4-
2."поставка" - не очень удачный выбор с точки зрения стиля.
3. "work for with" - для которых я мог бы работать с большим наслаждением
4. "когда мой оппонент говорит об этом:" - "it" - личное местоимение (о ней, об игре/о фигуре), а не указательное
5а. "сумасшедший как ад" - так говорить не принято
5б. 5. последнее предложение переведено как 1-й тип вместо 2-го


Пластинин 4-
3. "work for with" - для которых я мог бы работать с большим наслаждением (см. аналогичная ошибка у Саши)
4а. "как будто я не силён в шахматной игре" - слишком далеко от оригинала
4б. "говорит что: эта" - пунктуация: "говорит, что эта"
5. последнее предложение переведено как 1-й тип вместо 2-го (см. аналогичная ошибка у Саши)

Федотов 5-
3. "work for with" - для которых я мог бы работать с большим наслаждением (см. аналогичные ошибки выше)

Можаев 5-
5. "Футбол прост, если вы помешаны на нем, как на азартной игре." Это - домысел перводчика. В оригинале говорится о "сумасшествии" вообще.
аналогичная неточность дальше.

Балтаев 5

Брылунов 5-
3. "work for with" - для которых я мог бы работать с большим наслаждением (см. аналогичные ошибки выше)
4. "Я чувствую, если бы" - стилистическая ошибка: "Я чувствую себя, как если бы"

Кондратьев 4-
3."работа с которыми приносила наслаждение" - получилась реальная ситуация вместо нереальной: "работа для которых могла бы приносить наслаждение"
5. последнее предложение переведено как 1-й тип вместо 2-го (см. аналогичные ошибки выше)

Качин 5-

4. "частью" - ошибка: должно быть "шахматной фигурой"

Кислицын 5

5. "бешеный как ад" - не совсем по-русски